< Jobin 38 >

1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Jobin 38 >