< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?