< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?