< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?