< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"