< Jobin 38 >

1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Jobin 38 >