< Jobin 38 >

1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Jobin 38 >