< Jobin 38 >

1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Jobin 38 >