< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?