< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
I set its limits, marking its borders.
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
when the dust has baked into a solid mass?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?