< Jobin 38 >
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?