< Jobin 38 >

1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
為它定界限, 又安門和閂,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Jobin 38 >