< Jobin 31 >

1 "Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille.
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen,
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut;
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos,
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla,
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa,
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa.
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani',
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi,
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin?
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta?
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan!
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi.
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät,
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa." Tähän päättyvät Jobin puheet.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Jobin 31 >