< Jobin 31 >

1 "Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille.
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut;
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos,
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani',
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi,
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin?
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta?
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan!
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa." Tähän päättyvät Jobin puheet.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Jobin 31 >