< Jobin 3 >
1 Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
3 "Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'.
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja,
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä;
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”