< Jobin 3 >

1 Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job lausui ja sanoi:
Job prit la parole et dit:
3 "Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'.
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja,
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä;
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Jobin 3 >