< Jobin 3 >

1 Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Job lausui ja sanoi:
約伯開始說:
3 "Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä;
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Jobin 3 >