< Jobin 28 >
1 "Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”