< Jobin 28 >
1 "Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”