< Jobin 28 >

1 "Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Jobin 28 >