< Jobin 15 >

1 Sitten teemanilainen Elifas lausui ja sanoi:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 "Vastaako viisas tuulta pieksämällä, täyttääkö hän rintansa itätuulella?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Itse jumalanpelonkin sinä teet tyhjäksi ja rikot hartauden Jumalaa rukoilevilta.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Oma suusi julistaa sinut syylliseksi, enkä minä; omat huulesi todistavat sinua vastaan.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Sinäkö synnyit ihmisistä ensimmäisenä, luotiinko sinut ennenkuin kukkulat?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Kuinka voisi ihminen olla puhdas, kuinka vaimosta syntynyt olla vanhurskas!
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä,
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä.
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet,
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 'Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi,
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua,
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Älköön hän turvatko turhuuteen-hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 He kantavat tuhoa ja synnyttävät turmiota, ja heidän kohtunsa valmistaa petosta.'"
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.

< Jobin 15 >