< Efesolaisille 5 >
1 Olkaa siis Jumalan seuraajia, niinkuin rakkaat lapset,
Sêde pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ja vaeltakaa rakkaudessa, niinkuin Kristuskin rakasti teitä ja antoi itsensä meidän edestämme lahjaksi ja uhriksi, Jumalalle "suloiseksi tuoksuksi".
E andae em amor, como tambem Christo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em offerta e sacrificio a Deus, em cheiro suave.
3 Mutta haureutta ja minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako teidän keskuudessanne-niinkuin pyhien sopii-
Mas a fornicação, e toda a immundicia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a sanctos;
4 Älköön myös rivoutta tai tyhmää lorua tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan paremmin kiitosta.
Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não conveem; mas antes acções de graças.
5 Sillä sen te tiedätte ja tunnette, ettei yhdelläkään haureellisella eikä saastaisella eikä ahneella-sillä hän on epäjumalanpalvelija-ole perintöosaa Kristuksen ja Jumalan valtakunnassa.
Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicario, ou immundo, ou avarento, que é idolatra, tem herança no reino de Christo e de Deus.
6 Älköön kukaan pettäkö teitä tyhjillä puheilla, sillä semmoisten tähden kohtaa Jumalan viha tottelemattomuuden lapsia;
Ninguem vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediencia.
7 Älkää siis olko niihin osallisia heidän kanssaan.
Portanto não sejaes seus companheiros.
8 Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina
Porque d'antes ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andae como filhos da luz
9 -sillä kaikkinainen hyvyys ja vanhurskaus ja totuus on valkeuden hedelmä-
(Porque o fructo do Espirito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 ja tutkikaa, mikä on otollista Herralle;
Approvando o que é agradavel ao Senhor.
11 Älköönkä teillä olko mitään osallisuutta pimeyden hedelmättömiin tekoihin, vaan päinvastoin nuhdelkaakin niistä.
E não communiqueis com as obras infructuosas das trevas, mas antes condemnae-as.
12 Sillä häpeällistä on jo sanoakin, mitä he salassa tekevät;
Porque o que elles fazem em occulto até dizel-o é coisa torpe.
13 mutta tämä kaikki tulee ilmi, kun valkeus sen paljastaa, sillä kaikki, mikä tulee ilmi, on valkeutta.
Mas todas estas coisas se manifestam sendo condemnadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te d'entre os mortos, e Christo te esclarecerá.
15 Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat,
Portanto, vêde como andaes prudentemente, não como nescios, mas como sabios,
16 ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha.
Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Älkää sentähden olko mielettömät, vaan ymmärtäkää, mikä Herran tahto on.
Pelo que não sejaes insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä,
E não vos embriagueis com vinho, em que ha dissolução, mas enchei-vos do Espirito;
19 puhuen keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja laulaen sydämessänne Herralle,
Fallando entre vós em psalmos, e hymnos, e canticos espirituaes: cantando e psalmodiando ao Senhor no vosso coração:
20 kiittäen aina Jumalaa ja Isää kaikesta meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä.
Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pae, em nome de nosso Senhor Jesus Christo:
21 Ja olkaa toinen toisellenne alamaiset Kristuksen pelossa.
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle;
Vós, mulheres, sujeitae-vos a vossos proprios maridos, como ao Senhor;
23 sillä mies on vaimon pää, niinkuin myös Kristus on seurakunnan pää, hän, ruumiin vapahtaja.
Porque o marido é a cabeça da mulher, como tambem Christo a cabeça da egreja: e elle é o salvador do corpo.
24 Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot vaimotkin miehillensä kaikessa alamaiset.
De sorte que, assim como a egreja está sujeita a Christo, assim tambem as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus proprios maridos.
25 Miehet, rakastakaa vaimojanne, niinkuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä,
Vós, maridos, amae as vossas proprias mulheres, como tambem Christo amou a egreja, e a si mesmo se entregou por ella,
26 että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen, vedellä pesten, sanan kautta,
Para a sanctificar, purificando-a com a lavagem da agua, pela palavra,
27 saadakseen asetetuksi eteensä kirkastettuna seurakunnan, jossa ei olisi tahraa eikä ryppyä eikä mitään muuta sellaista, vaan joka olisi pyhä ja nuhteeton.
Para a apresentar a si mesmo egreja gloriosa, que não tivesse macula, nem ruga, nem coisa similhante, mas que fosse sancta e irreprehensivel.
28 Samalla tavoin tulee myös miesten rakastaa vaimojansa niinkuin omia ruumiitaan; joka rakastaa vaimoansa, hän rakastaa itseänsä.
Assim devem os maridos amar a suas proprias mulheres, como a seus proprios corpos. Quem ama a sua propria mulher, ama-se a si mesmo.
29 Sillä eihän kukaan koskaan ole vihannut omaa lihaansa, vaan hän ravitsee ja vaalii sitä, niinkuin Kristuskin seurakuntaa,
Porque nunca ninguem aborreceu a sua propria carne; antes a alimenta e sustenta, como tambem o Senhor á egreja;
30 sillä me olemme hänen ruumiinsa jäseniä.
Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 "Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi."
Por isso deixará o homem seu pae e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois n'uma carne.
32 Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
Grande é este mysterio: digo, porém, isto de Christo e da egreja.
33 Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä.
Assim tambem vós cada um em particular ame a sua propria mulher como a si mesmo, e a mulher reverenceie o marido.