< Ilmestys 14 >

1 Ja minä näin, ja katso, Karitsa seisoi Zionin vuorella, ja hänen kanssansa sata ja neljäviidettäkymmentä tuhatta, joilla oli hänen Isänsä nimi kirjoitettu heidän otsissansa.
Natilinga namweni mwana ngondolo atiyema nnonge yango kunani ya kitombe sa Sayuni. Pamope nayee twabile twabote, twabile 144,000 mwene lina lyake lya tate bake atiandika katika kibonge yake.
2 Ja minä kuulin äänen taivaasta niinkuin paljon veden äänen, ja niinkuin suuren pitkäisen äänen. Ja se ääni, jonka minä kuulin, oli niinkuin kanteleen soittajain, jotka kanteleitansa soittavat,
Nayowine lilobe boka kunani yatiyowanika kati ngurumo ya mache ganambone na lilobe likolo njai. Lilobe niyowine kati wakombwa inubi babakombwa inubi yabe.
3 Ja veisasivat niinkuin uutta virttä istuimen edessä, ja neljän eläimen edessä, ja vanhinten. Ja ei yksikään taitanut sitä virttä oppia, paitsi niitä sataa ja neljääviidettäkymmentä tuhatta, jotka maasta ostetut ovat.
Kabayemba mwambo wa yambe nnonge ya iteo ya Enzi ni nnonge ya bene uhai ncheche na apendo. Ntopo ata mwene mali wa kuipundisha hawo mbambo isipokuwa kwa 144,000 ambapo batikombolelwa mboka mukilambo.
4 Nämät ovat ne, jotka ei vaimoin kanssa ole saastutetut; sillä he ovat neitseet: nämät ovat ne, jotka seuraavat Karitsaa, kuhunka hän menee. Nämät ovat ihmisistä ostetut Jumalalle ja Karitsalle uutiseksi,
Haba ni balo ambabo abakujichafulia kwaa bene kwa alwawa, maana batikuitukuza bene baina ya makowe ya umalaya. Ni haba ambabo batikukota mwana ngondolo popote payei, haba batikombolelwa boka kwa mundu babile matunda ga kwanza kwa Nnongo ni kwa mwana ngondolo.
5 Joiden suussa ei ole petosta löydetty; sillä he ovat ilman saastaisuutta Jumalan istuimen edessä.
Ntopo ubocho wawapatikine katika mikano yabe, ntopo wakuwalaumu.
6 Ja minä näin toisen enkelin lentävän taivaan keskitse, jolla ijankaikkinen evankeliumi oli, jota hänen pitää niille ilmoittaman, jotka maan päällä asuvat, ja kaikille pakanoille ja sukukunnille, ja kielille ja kansoille; (aiōnios g166)
Namweni malaika ywenge atiuluka nkati ya maunde, ywabile ni ujumbe wa habari inoyite kwatangazia balo batami mulunia kila taifa, kabila, lugha ni kila bandu. (aiōnios g166)
7 Joka sanoi suurella äänellä: peljätkäät Jumalaa, ja antakaat hänelle kunnia; sillä hänen tuomionsa hetki on tullut: ja kumartakaat ja rukoilkaat sitä, joka taivaan ja maan ja meret ja vesilähteet teki.
Kabakema kwa lilobe likolo, “Mun'yogope Nnongo ni mumpei utukupu. Kwa mana muda wa hukumilwa utikaribia. Mumwabudu ywembe, ywembe ywaumbile maunde, ni lunia, ni bahari, ni chemchemi ya mase.”
8 Ja toinen enkeli seurasi, sanoen: lankesi, lankesi Babylon, suuri kaupunki; sillä hän oli huoruutensa vihan (a) viinalla kaikki pakanat juottanut.
Malaika ywenge-malaika ywana ibele-kaakengama kabaya, “Utomboki, utomboki, Babeli nkolo, ywabile utibanywesha divai ya ukahaba, divai yailetike ghadhabu nnani yake.”
9 Ja kolmas enkeli seurasi niitä, sanoen suurella äänellä: jos joku petoa ja hänen kuvaansa kumartaa, ja ottaa sen merkin otsaansa taikka käteensä,
Malaika ywenge-malaika ywa tatu-atikwakengama, kabaya kwa lilobe likolo, “Yeywoti ywamwabudu ayoo mnyama ni lisanamu lyake, ni kupokea alama mu'minyo gake ni mumaboko gake,
10 Sen pitää myös Jumalan vihan viinaa juoman, selkiää viinaa, joka hänen vihansa maljaan kaadettu on; ja häntä pitää tulella ja tulikivellä pyhäin enkeleitten edessä ja Karitsan edessä vaivattaman.
Ywembe aywaa divai ya ghadhabu ya Nnongo, divai yabile iandalilwe ni kutomboka bila changanyilwa mukikombe sa hasira gake. Mundu ywanywile alowa teswa ni mwoto wa kiberiti nnongi ya mwana ngondolo.
11 Ja heidän vaivansa savu astuu ylös ijankaikkisesta ijankaikkiseen, ja ei heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, jotka petoa ja hänen kuvaansa kumartavat, ja jos joku on hänen nimensä merkin ottanut. (aiōn g165)
Na lioi lya minya yabe walowa yendya milele ni milele, ni pabile kwaa ni mapunziko mchana ni kilo-abo baabuduo mnyama ni sanamu yake, ni kila mundu ywapokile alama ya lina lyake. (aiōn g165)
12 Tässä on pyhäin kärsivällisyys. Tässä ne ovat, jotka Jumalan käskyt ja Jesuksen uskon pitävät.
Awoo nga wito wa subiria ni uvumilivu kwa baamini, balo babile heshimu amri za Nnongo ni Imani katika Kristo.
13 Ja minä kuulin äänen taivaasta minulle sanovan: kirjoita: autuaat ovat ne kuolleet, jotka Herrassa kuolevat tästälähin. Jaa, Henki sanoo: heidän pitää lepäämän töistänsä; sillä heidän tekonsa noudattavat heitä.
Nayowine lilobe kuoma kumaunde latibaya, “Uandike aga: Heri bandu bawaa mu'Ngwana.“Eloo”, abaya Roho, “Ili baweze kupomolya kuoma mu kazi yabe, mana makowe gabe gabakengama.”
14 Ja minä näin, ja katso, valkia pilvi, ja pilven päällä istui Ihmisen Pojan muotoinen, jonka päässä oli kultainen kruunu ja terävä sirppi hänen kädessänsä.
Natilinga na kubona kubile ni liunde uuu, na ywatama mu'liunde nga yumo ywabile mpwano wa mwana wa mundu. Ywabile ni taji ya dhahabu mu'ntwe wake ni mundu kyembe kikale muluboko lwake.
15 Ja toinen enkeli läksi templistä, huutaen suurella äänellä pilven päällä istuvaiselle: sivalla sirpilläs ja leikkaa; sillä sinulle tuli hetki leikatakses, ja elo on maan päällä kuivaksi tullut.
Malaika ywenge kae atiisa kuoma mu'lihekalu ni kukema kwa lilobe likolo yendya kwa yolo ywatama mu'liunde: “Tola kyembe sako ni utumbwe kuuna. Kwa mana muda wa mauno uikite, mana mauno gabile mu'lunia yabile tayari.”
16 Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi.
Kae yolo ywabile mu'liunde kakipisha sa kyembe nnani ya lunia, ni lunia yatiunwa.
17 Ja toinen enkeli läksi templistä, joka taivaassa on, jolla myös terävä sirppi oli.
Ni malaika ywenge kaisa kuoma mu'hekalu lya kumaunde; niywembe abile ni kyembe kikale.
18 Ja toinen enkeli läksi alttarista, jolla oli valta tulen päälle, ja huusi suurella äänellä sille, jolla terävä sirppi oli, ja sanoi: sivalla terävällä sirpilläs, ja leikkaa ne viina-oksan versot maan päältä; sillä hänen viinamarjansa ovat kypsyneet.
Na balo malaika ywenge kaisa kuoma mu'madhabahu, ni malaika ywabile ni mamlaka ya nnani ya mwoto. Kankema kwa lilobe likolo malaika ywabile ni kyembe kikale, Tola kyembe kikale ni ugakuanye matawi ga mzabibu kuoma kwa mzabibu wa lunia, kwa mana zabibu zabile tayari.
19 Ja enkeli sivalsi terävällä sirpillänsä maan päällä, ja niitti maan viinamäen, ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan.
Malaika atikipeleka kyembe sake mu'lunia no kugakusanya mauno ga zabibu ya lunia ni kwibeka mu'lipipa likolo lya divai ya ghadhabu ya Nnongo.
20 Ja kuurna sotkuttiin ulkona kaupungista, ja veri kuurnasta kuohui ulos hamaan orhitten suitsiin asti, tuhannen ja kuusisataa vakomittaa.
Lisungilo lya divai lyapondwange panja ya mji ni mwai wake utitomboka pae mu'chelo kimo cha mwishi wa farasi, kwa stadia 1,600.

< Ilmestys 14 >