< Psalmien 105 >
1 Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!