< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )