< Sananlaskujen 7 >

1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Sananlaskujen 7 >