< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )