< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )