< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
(Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
“Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )
Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )