< Sananlaskujen 7 >

1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Sananlaskujen 7 >