< Sananlaskujen 6 >

1 Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Sananlaskujen 6 >