< Sananlaskujen 6 >

1 Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Sananlaskujen 6 >