< Sananlaskujen 6 >

1 Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Sananlaskujen 6 >