< Sananlaskujen 6 >
1 Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.