< Sananlaskujen 4 >

1 Kuulkaat, lapseni, isänne kuritusta, ja ottakaa vaari, oppiaksenne ja viisaammaksi tullaksenne.
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 Sillä minä annan teille hyvän opetuksen; älkööt hyljätkö minun lakiani.
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 Ja hän opetti minua, ja sanoi minulle; anna sydämes ottaa minun sanani vastaan: pidä minun käskyni, niin sinä elää saat.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Osta viisaus, osat ymmärrys: älä unohda, älä myös poikkee minun puheestani.
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 Älä häntä hylkää, niin hän sinut kätkee: rakasta häntä, niin hän sinua varjelee.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
7 Sillä viisauden alku on, ostaa viisautta, ja kaikella saadullas ostaa taitoa.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Pidä häntä korkiassa kunniassa, niin hän sinua korottaa, ja saattaa kunniaan, jos sinä häntä rakastat.
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 Hän sinun pääs jalosti kaunistaa, ja kunnioittaa sinua ihanalla kruunulla.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 Kuule siis, poikani, ja ota minun puheeni, niin ikäs vuotta on monta.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 Minä johdatan sinua viisauden tielle, ja saatan sinua käymään oikialla retkellä,
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 Niin että koskas vaellat, ei sinun käymises ole ahdas; ja koskas juokset, niin et sinä loukkaa sinuas.
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 Pidä kuritus, älä hylkää häntä: kätke häntä; sillä hän on sinun elämäs.
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle;
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 Jätä se pois, ja älä käy siinä; karta sitä, ja mene ohitse.
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet.
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti.
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 Poikani, ota vaari sanoistani, ja kallista korvas puheisiini.
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 Älä niiden anna tulla pois silmistäs: pidä ne sydämessäs.
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 Sillä ne ovat niiden elämä, jotka niitä ovat löytäneet, ja ovat terveelliset koko heidän ruumiillensa.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Varjele sydämes kaikella ahkeruudella: sillä siitä elämä tulee.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Pane pois paha suu, ja väärät huulet anna olla sinustas kaukana.
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Katsokoon silmäs oikein eteensä, ja sinun silmäs laudat olkoot oikiat edessäs.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Koettele jalkais askeleet, niin kaikki sinun ties vahvistuvat.
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.

< Sananlaskujen 4 >