< Sananlaskujen 31 >
1 Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.