< Sananlaskujen 31 >

1 Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Sananlaskujen 31 >