< Sananlaskujen 30 >
1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
2 Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
4 Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka on asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
5 Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
7 Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
9 Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. (Sheol )
El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol )
17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
18 Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
19 Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
23 Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
24 Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
26 Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
28 Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
32 Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.