< Sananlaskujen 30 >

1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka on asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. (Sheol h7585)
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol h7585)
17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.

< Sananlaskujen 30 >