< Sananlaskujen 30 >

1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka on asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. (Sheol h7585)
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.

< Sananlaskujen 30 >