< Sananlaskujen 30 >
1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka on asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.