< Sananlaskujen 30 >
1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka on asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.