< Sananlaskujen 27 >
1 Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät. (Sheol )
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。