< Sananlaskujen 27 >
1 Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
人心不同,猶如其面。
20 Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät. (Sheol )
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
21 Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。