< Sananlaskujen 23 >
1 Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, ja älä mene orpoin pellolle.
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”