< 4 Mooseksen 33 >

1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».

< 4 Mooseksen 33 >