< 4 Mooseksen 33 >

1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”

< 4 Mooseksen 33 >