< 4 Mooseksen 33 >
1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»