< 4 Mooseksen 33 >

1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< 4 Mooseksen 33 >