< 4 Mooseksen 33 >

1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< 4 Mooseksen 33 >